Etiquetas

, , ,

Ya se ha hablado largo y tendido sobre las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), en inglés CAT Tools. Para entender mejor qué son y para qué sirven, recomiendo esta entrada de Isabel García o el artículo de Lidia Cámara para Tradumàtica que habla sobre su aplicación en la documentación multilingüe.

Como no soy una experta en la materia, pretendo dar un enfoque diferente, destinado especialmente a los que nos iniciamos en el mundo de la traducción. Esta entrada nació a partir de mi última clase de Informática aplicada a la traducción (impartida por el profesor/traductor Fernando Moreiras). Estas son las dos cosas que me han quedado claras:

LAS HERRAMIENTAS TAO PUEDEN PRESENTARSE EN DIFERENTES VERSIONES

  • Satellite: Normalmente son gratuitos y se descargan de la empresa fabricante. No están destinados para el trabajo autónomo, sino para facilitar la integración de tu trabajo en un proyecto de traducción. El Transit Satellite es uno de estos programas.
  • Freelance: La mayoría son de pago (desde los 175€ de la opción más barata de Wordfast, hasta los 1 075€ del último SDL Trados), aunque hay opciones de software libre gratuitas como OmegaT, Esperantilo TM o el complemento para OpenOffice Anaphraseus. Permiten crear tu propia memoria de traducción, importar y exportar archivos para crear un texto traducido…, es decir, son perfectos para trabajar de forma autónoma y están diseñados para una práctica profesional completa. Además de los ya citados, cabe mencionar el conocido Déjà Vu de Atril, MemoQ de Kilgray (con una versión gratis -MemoQ4free-, aunque de características limitadas) o Across (con licencia gratis para traductores freelance).
  • Workgroup: Como su nombre nos indica, se trata de versiones de grupo en las que trabajan varias personas a la vez. Está diseñado para coordinar proyectos y crear satélites (en particular para las personas que no disponen del programa, para que puedan «devolver» el archivo a través de una versión más limitada del mismo). Por sus características, está dirigido a la gestión de proyectos y no tanto al traductor independiente. Debido a su alto coste, supone una inversión importante para las agencias más pequeñas.
  • Cloud: Hasta hace un par de años, cada traductor disponía en su ordenador de su CD o aplicación con la que trabajaba desde casa. Esta dinámica está cambiando debido al desarrollo de la «traducción en nube», que no requiere la instalación de programas (ni de sus respectivas actualizaciones), si no que el trabajo se realiza directamente desde la web. De esta manera, al darte de alta con tu usuario y contraseña, tienes acceso a los archivos, a las memorias de traducción y al resto de contenidos. Este sistema lo utilizan empresas como Lionbridge o Wordfast (con su versión en línea Anywhere). A veces surgen dudas sobre la confidencialidad, pero suponemos que cada vez trabajarán más para mejorar esta cuestión.  De todas formas habrá que indagar un poco en las opciones para deshabilitar cualquier opción pública que venga determinada. En este apartado tienen cabida herramientas como el Google Translation Toolkit (cuyos básicos ya nos ha explicado Oliver Carreira). 

HOY EN DÍA NO IMPORTA TANTO LA HERRAMIENTA QUE UTILICES

Me explico, hace 10 años (y ahora también) la herramienta más utilizada con diferencia era Trados. Para atender a este mercado de consumidores, los otros programas han ido adaptando su software para que sea compatible con los archivos que utiliza Trados. La otra cara de la moneda es que Trados no se adapta al resto de programas (¿para qué? =] ), pero el trabajo puede realizarse si tu cliente te envía los archivos en un formato compatible con ambas herramientas.

Por esta razón, para elegir la herramienta que más nos conviene no es necesario adquirir la más utilizada, ya que podemos basarnos en cuestiones como el precio, las prestaciones, el entorno gráfico, la buena (o mala) fama, lo que usan tus clientes… La lista de consejos que hizo Laura P. para adquirir una herramienta TAO es imprescindible para esta tarea. ^^

Yo de momento, aunque de vez en cuando uso OmegaT, para los textos cortos que tenemos que traducir en clase me sigue resultando más cómodo el procesador de textos. Me acabo de bajar estos días la versión de prueba de Déjà Vu X2 y me está gustando bastante.

PD. En el último número de La linterna del traductor (recién salida del horno) encontraréis las últimas novedades de Trados, Déjà o MemoQ en el apartado de Pildoritas tecnológicas.

_____

Me voy corriendo a clase, pero antes os dejo mis recomendaciones del día:

Libro: Lois Pereiro. Unha persecución (de Mario Regueira). Se publicó hace solo unos meses y aunque todavía lo estoy empezando, este libro que habla del escritor al que se le dedicó el Día das Letras Galegas el año pasado, promete mucho.

 Canción: Love will tear us apart – Joy Division. ¡Grupo del que Lois Pereiro también era fan! [No puedo marcharme sin hacer una mención especial a Control (Anton Corbijn, 2007), la película sobre Ian Curtis y un must para todo cinéfilo]

#yamevoy   #seráspesada #seagradecencorreccionesocomentarios